Le mot vietnamien "hạ từ" peut être traduit en français par "s'humilier à parler." C'est un terme qui est plutôt rare et utilisé dans un contexte littéraire ou poétique. Voici une explication plus détaillée pour vous aider à comprendre son usage.
Hạ từ désigne l'acte de se rabaisser en parlant, souvent en adoptant un ton humble ou en exprimant des pensées qui montrent une certaine modestie ou une soumission. Cela peut aussi impliquer de parler de soi-même de manière dévalorisante ou de faire preuve d'une grande humilité dans ses paroles.
Dans un texte littéraire, on pourrait trouver une phrase comme : "Người ấy hạ từ khi nói về thành công của mình," ce qui signifie "Cette personne s'humilie en parlant de son succès." Cela montre que la personne minimise ses propres réalisations pour paraître plus modeste.
Dans des contextes plus avancés, "hạ từ" peut être utilisé pour décrire des situations où quelqu'un choisit délibérément des mots qui mettent en avant leur humilité, souvent pour gagner la sympathie ou le respect des autres. Par exemple, un écrivain pourrait utiliser ce terme pour décrire un personnage qui, malgré ses succès, refuse de se vanter et préfère parler de ses échecs ou de ses luttes.
Le terme "hạ từ" est assez spécifique, mais il peut être lié à d'autres concepts comme :
Des synonymes du terme "hạ từ" peuvent inclure :
En résumé, "hạ từ" est un mot qui capture l'idée de parler avec humilité, parfois au détriment de sa propre image. Il est surtout utilisé dans des contextes littéraires et poétiques pour exprimer une certaine élégance linguistique.